З 16 липня запрацюють норми мовного закону у культурі: що зміниться

З п’ятниці, 16 липня, набудуть чинності нові норми закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної”

Вони забезпечують обов’язковий дубляж або озвучку фільмів, проведення мистецьких та видовищних заходів, а також екскурсійного обслуговування українською. Про це пише prm.ua.

Норми передбачають, що мовою проведення культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна.

“Застосування інших мов під час таких заходів дозволяється, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України”, – йдеться в Законі.

Відтепер публічне виконання і показ театральної вистави іншою мовою, ніж державна, в державному чи комунальному театрі має супроводжуватися перекладом українською за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.

Найбільше зміни зачеплять українських телетрансляторів. Вони мають переорієнтувати поширення та демонстрацію фільмів на українську мову та обов’язково здійснювати озвучку або дубляж.

“Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі”, – зазначається в 6 пункті Закону.

Виняток можуть зробити документальних стрічок. Їх можна буде транслювати з субтитрами, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими  Законом України “Про державну підтримку кінематографії в Україні” і отримав на це офіційний дозвіл.

Також відповідно до Закону України “Про кінематографію” національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою або іншими мовами корінних народів.