Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах

Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах. Найбільше українізмів у російській та польській.

У російську вони потрапили XIX ст. чи раніше. Це бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр, повідомляє “Еспресо“.

Деякі із них витіснили російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).

До багатьох мов потрапило слово борщ:

боршч – білоруською

borsch – італійською

Borschtsch – німецькою

barszcz – польською

борщ – російською

borș – румунською

Borscht – французькою

boršč – чеською

borscs – угорською.

З України розповсюдилось слово “козак”. Хоча про його походження досі сперечаються.

Cossack – англійською

казак – білоруською

Kosak – німецькою

Kozak – польською

казак – російською

cazac – румунською

Cosaque – французькою

Cossack – чеською

kozák -угорською.

Світом поширилася назва танцю “гопак”.

Hopak – англійською

гапак – білоруською

Hopak – іспанською

Hopak – італійською

Hopak – німецькою

Hopak – польською

Hopak – румунською

гопак – російською

Hopak – французькою

Hopak – чеською

Hopak – угорською.

Слово “черешня” добре прижилося у слов’янських мовах.

чарэшня – білоруською

czeresnia (trzesnia) – польською

черешня – російською.

Відомим стало і слово “гречка”. У російській воно витіснило “гречиху”.

hreczka – польською
грэчка – білоруською
гречка – російською
hrișcă – румунською.

В українській мові слова мають велику кількість синонімів. Залежно від ситуації можуть замінятися влучними виразами. “Радіо Максимум” зібрало 40 слів і виразів, якими можна привітатися.